Skip to content

Lanzamiento en línea del informe de la red ILED sobre las lenguas indígenas

ILED.png

El miércoles 21 de septiembre de 2022, la Red Mundial de Educación Dirigida por los Pueblos Indígenas (red ILED) presentó su primera publicación destacada: "¡Pasa la Palabra! Historias de Educación Dirigida por Indígenas desde las Bases". El encuentro en línea con satisfactoria asistencia, contó con la asistencia de organizaciones comunitarias, organizaciones de apoyo y donantes. 

La publicación, que aprovecha el impulso creado por el inicio del Decenio de las Naciones Unidas de las Lenguas Indígenas 2022-2032, destaca los diversos ejemplos de iniciativas educativas autodeterminadas basadas en las prioridades y formas de aprendizaje propias de las comunidades, con el objetivo de empoderar a los jóvenes. Las historias destacadas en la publicación también revelan los numerosos problemas y desafíos en torno a la educación y la pérdida del lenguaje a los que se enfrentan los pueblos indígenas de todo el mundo. El lanzamiento inicial de la publicación tuvo lugar el 9 de agosto, Día Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo. 

Para el lanzamiento oficial, la Red ILED organizó un "seminario web interactivo" con los siguientes objetivos:

  • Presentar la red a un público más amplio; sus antecedentes, miembros, objetivos y enfoque de su trabajo;
  • Resumir las principales conclusiones, mensajes y recomendaciones de la publicación "¡Pasa la Palabra! Historias de Educación Dirigida por Indígenas desde las Bases";
  • Dar espacio a los colaboradores de base de la publicación para que compartan y amplíen su trabajo;
  • Crear un espacio para que los presentadores y otros participantes interactúen entre sí;
  • Informar sobre los próximos pasos y cómo comprometerse con la red ILED o apoyarla.

Los participantes fueron recibidos por Ellen-Rose Kambel, de la Fundación Rutu para la Educación Intercultural Multilingüe. A continuación, Caroline de Jong, del Forest Peoples Programme, presentó brevemente la red:  

 

"Hace unos dos años y medio, en un momento de sincronización, nos encontramos, como organizaciones fundadoras, con discusiones similares y superpuestas en torno a las iniciativas pioneras que las comunidades estaban poniendo en marcha o querían poner en marcha para involucrar a niños, adultos y ancianos en actividades destinadas a transmitir y reforzar los conocimientos tradicionales, las habilidades, la lengua, las artes, y, en general, el patrimonio cultural. Pensamos que esto era esencial para transmitir la conexión a, y el cuidado de, la tierra y el territorio a las nuevas generaciones. Así que dijimos: vamos a intentar crear una red como espacio para las personas que trabajan en esto, para apoyarse mutuamente, aprender entre sí y compartir oportunidades entre nosotros."

 

Dos años después, ILED cuenta con una pequeña secretaría y 12 organizaciones miembro que hoy trabajan juntas para crear más tracción y apoyo a estas iniciativas de base a través de las siguientes actividades:

  • Facilitar la creación de redes, el intercambio de conocimientos y los intercambios entre sus miembros
  • Recaudar fondos para las actividades de ILED y gestionar un pequeño fondo de subvenciones poco burocrático para apoyar las iniciativas de base
  • Concienciar y aumentar la visibilidad de las iniciativas de ILED 

A continuación, Cecilia Uitermark, de la secretaría de ILED en la Fundación Rutu, y principal investigadora y redactora de la publicación, presentó la publicación. El tema de la primera publicación de la red se centró en torno a las lenguas, como contribución al Decenio de las Naciones Unidas que aborda la situación crítica de las lenguas indígenas en todo el mundo. Con el informe, la red quería generar una mayor comprensión de las interrelaciones entre la vitalidad lingüística y la resiliencia y el bienestar más amplio de las comunidades indígenas y sus territorios. Cecilia resumió los mensajes clave de la publicación que surgieron de la recopilación de los estudios de casos comunitarios.  

Un mensaje vital fue que la educación convencional a menudo falla, ya que sus lecciones están basadas en el texto y en el aula y no se relacionan con las cosmovisiones indígenas. A menudo se utiliza la lengua dominante y se desincentiva a los niños, y a veces se les prohíbe, utilizar su lengua materna. Es especialmente difícil para las lenguas orales, ya que apenas hay espacio para su uso en los sistemas educativos formales.  

A continuación, el núcleo de la reunión consistió en tres salas de descanso en las que los miembros del ILED mostraron imágenes y compartieron historias sobre sus iniciativas de base.

Lenguas indígenas y educación convencional

En la sala de lenguas indígenas y educación convencional, Alí García Segura, del pueblo bribri de Costa Rica, habló sobre los retos y la discriminación en el sistema educativo convencional de Costa Rica y las alternativas que el pueblo bribri está desarrollando. Su mensaje clave fue que para los bribri la educación convencional no es la respuesta, sino que es la causa de muchos problemas y de la pérdida de conocimientos. Por eso los bribri invierten en sus propios sistemas.

"En nuestro idioma no tenemos una palabra para traducir la palabra 'educación'. Utilizamos un término que se traduce mejor como 'construcción' o 'formación' de una persona".

Onel Masardule, de FPCI, Panamá, debía presentar en esta sala, pero lamentablemente tuvo problemas de conexión. Su presentación sobre la educación bilingüe y multicultural en Guna Yala puede consultarse aquí.

Lenguas indígenas y empoderamiento de los jóvenes

En la sala de lenguas indígenas y empoderamiento de los jóvenes, Wilailuck Yerbaw y la Sra. Khankeaw Rattanawilailuck de la Asociación IMPECT, Tailandia, compartieron ejemplos de iniciativas en la Escuela Comunitaria de Morwakhi. El proyecto del Centro de Aprendizaje de Morwakhi, situado en la comunidad de Nong Mon Tha, en el norte de Tailandia, tiene como objetivo mejorar la capacidad de los niños y jóvenes de la comunidad para dirigir la realización de actividades relacionadas con el patrimonio cultural. Las actividades de este proyecto están diseñadas para desarrollar el potencial de los líderes juveniles; para mejorar el proceso de aprendizaje de sus propias culturas, incluyendo las lenguas maternas, el tejido, la música y la danza, los rituales y las ceremonias.

También en esta sala, Ranjani Prasad y Faisal Rehman, de la Fundación Keystone, India, hablaron en nombre de un colectivo de comunidades de la región de Nilambur (India) -las comunidades Kattunaickan, Cholanaickan y Paniya- sobre su proyecto de creación de un centro de intercambio de conocimientos y un museo comunitario. A través de este proyecto, pretenden revitalizar los modos tradicionales de transmisión de conocimientos basados en la oralidad y compartir ideas sobre formas de vida sostenible con las comunidades que residen en la región. En el Museo Comunitario y el Centro de Recursos, cada semana se realiza un intercambio de conocimientos y aprendizaje, centrándose en la interacción entre los ancianos y los jóvenes.

Lo que destacó para el público de esta presentación fue que, ya a la edad de cinco o seis años, los niños salen de la comunidad para ir a las escuelas residenciales, y ahí es donde comienza la desconexión. Un ejemplo concreto es el conocimiento de la pesca, que debería transmitirse cuando comienza la temporada de los monzones. Sin embargo, esta coincide con el período en el que comienzan la escuela y, por tanto, muchos niños de la comunidad pierden la oportunidad de aprender a identificar las diferentes especies de peces y los conocimientos asociados con el medio ambiente.

Lenguas indígenas y sostenibilidad

En la sala de lenguas indígenas y sostenibilidad, los participantes escucharon las contribuciones de Milka Chepkorir y Pamella Kuto, del pueblo Sengwer de Kenia, y de Robert Kugonza, de Amigos del Medio Ambiente en el Desarrollo (FED) de Uganda. Milka y Pamella hablaron de la iniciativa de su grupo de mujeres destinada a educar a los niños de la comunidad Sengwer de Kabolet sobre la importancia de restaurar el ecosistema erosionado mediante el cultivo de árboles. También abordaron el poder de las canciones para la transmisión de conocimientos.

Lo que destacó para los oyentes de las presentaciones de Pamella y Milka fue la estrecha relación entre la lengua y la cultura. En las propias palabras de Milka "es la lengua la que mantiene el bosque. Sin las canciones y sin la lengua no tenemos bosques". Este es un importante contrapunto a muchos enfoques de conservación occidentales, que no incluyen esa dimensión. 

En su presentación, Robert Kugonza abordó cómo el conocimiento cultural y las lenguas indígenas son el enlace perdido en los enfoques de conservación en su país, Uganda. Lo que llamó la atención del público de su presentación fue que, para sus comunidades, la forma de aprender sobre el medio ambiente (incluyendo las prácticas medicinales) está arraigada en su lengua local. El conocimiento está en el nombre de las plantas. Esto es algo que se perdería en la traducción cuando se describen en inglés, por ejemplo. El conocimiento y la información clave sobre los animales también son muy específicos en los sonidos y en las canciones y la música, una forma muy específica de enseñar y aprender. Si estas comunidades pierden su lengua, pierden los inmensos conocimientos esenciales para su vida cotidiana.

Estuvo claro en el debate que las presentaciones resonaron con el público y que muchos de los problemas se reconocen y se sienten en diferentes lugares. Después de las presentaciones se compartieron varias reflexiones y reacciones que fomentaron la importancia de ILED, además de darle un estímulo para continuar su trabajo. 

Al final del seminario web, Milka Chepkorir, que también es la coordinadora regional de la red para la región de África, resumió las recomendaciones de la publicación: 

  • Las iniciativas de base, incluidos los grupos de mujeres, necesitan un apoyo más directo y acceso a recursos sin una gran burocracia ni requisitos de procedimiento;
  • Hay que abordar las cuestiones subyacentes de derechos humanos, especialmente en la educación. Debemos cuestionar la discriminación y las prácticas perjudiciales en las políticas y prácticas educativas convencionales (de acuerdo con los artículos 11-15 de la DNUDPI);
  • Las políticas y los programas educativos deben ser más inclusivos y respetuosos con las culturas, las formas de aprendizaje y las lenguas indígenas. Necesitamos espacios en los que puedan prosperar las tradiciones orales, las culturas y las lenguas. Los pueblos indígenas, los jóvenes en particular, deben estar en el centro de este proceso de transformación.

La reunión se cerró con una invitación a los participantes para que hicieran saber a la red lo que les gustaría aprender/oír más; para que compartieran información sobre sus/otras iniciativas de ILED, y para que aportaran nuevas ideas sobre el fortalecimiento o el apoyo a la red. Se invitó a todos a seguir la red ILED en las redes sociales y a compartir la publicación en sus propias redes. 

Este evento fue posible gracias a los patrocinadores de la red ILED: Arcadia Trust, the Christensen Fund, SwedBio, Fair, Green & Global Alliance (FGG) y Green & Gender Action (GAGGA).

Overview

Resource Type:
News
Publication date:
7 October 2022
Programmes:
Territorial Governance Culture and Knowledge Conservation and human rights

Show cookie settings